Un contenu accessible à tou·te·s.
J'accompagne les créateurs de contenu, cinéastes, sociétés de production et plateformes de streaming pour rendre leurs vidéos accessibles, fidèlement traduites et parfaitement adaptées à leurs publics grâce à des services spécialisés en sous-titrage, SME (le sous-titrage pour sourds et malentendants), traduction et localisation.
10+
Ans d'expérience à fournir
des services premium
à des clients prestigieux
1m+
De mots traduits du français
et de l'espagnol vers l'anglais
200+
Projets de grande envergure pour Netflix, BBC, ITV, les Oscars, le Festival de Sundance, Victoria's Secret, Miss World et plus encore
Services
Simplifiez votre processus de post-production en éliminant le stress lié aux délais, les erreurs culturelles et les coûts imprévus. Ensemble, rendons votre contenu prêt pour les festivals, accessible à l'international et inoubliable.
Sous-titrage
- Sous-titrage du français vers l'anglais (américain/britannique)
- Sous-titrage de l'espagnol vers l'anglais (américain/britannique)
- Sous-titrage de l'anglais vers l'anglais
- Spotting lists/templates en anglais
- Transcription en anglais
POUR :
- Longs-métrages
- Courts-métrages
- Séries TV
- Vidéos institutionnelles/promotionnelles
- Conférences
- Documentaires
- Contenu YouTube
- Publicités
- Formation en ligne

SME
- SME anglais (SDH)
- SME du français vers l'anglais
- SME de l'espagnol vers l'anglais
- Ateliers SME pour entreprises et professionnels
POUR :
- Longs-métrages
- Courts-métrages
- Séries TV
- Vidéos institutionnelles/promotionnelles
- Documentaires
- Conférences
- Contenu YouTube
- Publicités
- Formation en ligne

Traduction
& Localisation
- Traduction/Localisation du français vers l'anglais (américain/britannique)
- Traduction/Localisation de l'espagnol vers l'anglais (américain/britannique)
- Traduction de scénarios
- Traduction de dossiers de presse

Consultation
en langue anglaise
- Consultation de scénarios pour l'anglais britannique
- Formation en anglais professionnel : (réunions, emails, présentations, négociations)
- Coaching en réduction d'accent et prononciation

Relecture
- Relecture : français vers anglais
- Relecture : espagnol vers anglais
- Relecture : anglais vers anglais

Voix-off
- Doublage/voix-off pour animation en studio d'enregistrement professionnel
- Voix off pour jeux vidéo
- Traduction de voix off du français vers
- l'anglais
Voix off pour e-learning - Traduction de voix off de l'espagnol vers l'anglais

Tarification
Mes services sont proposés sous forme de forfaits personnalisables, adaptés aux besoins spécifiques de chaque projet et à différents budgets.
Je suis convaincue que l'inclusivité et l'accessibilité sont essentielles - chaque histoire mérite d'être partagée, quel que soit le budget. Si vous êtes un cinéaste débutant ou un étudiant, je propose des options de paiement flexibles pour rendre les sous-titres et traductions de haute qualité accessibles à tous.
➡️ Collaborez avec un expert du secteur et donnez un coup de pouce à votre contenu avec des sous-titres précis, SME inclusif et des traductions professionnelles. Découvrez l'impact de la traduction humaine et faites voyager votre histoire à l'international.

Storyboard Package
- Jusqu'à deux services personnalisés proposés

Director's Cut Package
- Jusqu'à trois services proposés
- Services de relecture par des spécialistes externes
- Une révision incluse

Blockbuster
Package
- Jusqu'à cinq services proposés
- Services de relecture par des spécialistes externes pour chaque fichier
- Jusqu'à cinq révisions (pour les nouvels edits, par exemple)
- Glossaire + annotations fournis
- Réunion supplémentaire pour discuter de votre vision
Contactez-moi !
Parlons de votre projet et faites voyager votre histoire. Envoyez un message ou un email à : jhm@mingolingo.co.uk
